Ad
related to: welsh translator download
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Augustus contributed translations for the Welsh portion of a 1794 book about weather lore, The Husbandman's Perpetual Prognostication, [1] which was published by John Ross in Carmarthen in 1794. [2] Augustus gained renown locally for his ability to forecast to within an hour the onset of weather events such as thunderstorms and gales.
He is believed to have been the main editor and reviser of the 1620 edition of the Welsh translation of the Bible and the 1621 edition of the Welsh translation of the Book of Common Prayer. He published a Welsh grammar in Latin in 1621, Antiquae linguae Britannicae ... , and a Welsh–Latin Latin–Welsh dictionary in 1632, Antiquae linguae ...
Title page of the 1588 Welsh Bible. Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd (literally, "The Holy Bible which is The Old Testament, and the New") was the first complete translated version of the Bible to appear in Welsh, and the first in any modern Celtic language. It was published in 1588, and the translator was William Morgan. [1]
John Davies (25 May 1625 – 1693) was a Welsh translator and writer.. Davies was born in Kidwelly in Carmarthenshire, Wales and was educated in Carmarthen before entering Jesus College, Oxford in 1641.
The Wales Interpretation and Translation Service (WITS; Welsh: Gwasanaeth Cyfieithu a Dehongli Cymru; GCDC) is a not-for-profit [1] quango providing 24-hour linguistic services to public authorities in Wales, including councils, police forces, health and social services, but not courts.
William Morgan (1545 – 10 September 1604) was a Welsh Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew. Title page of Morgan's translation of the Bible The opening page of The Book of Genesis in Morgan's Bible
Gwynne Williams (born 1937) is a Welsh writer of poetry [1] and prose as well as a translator of numerous literary works from English into Welsh.. A strong proponent of Cymraeg, the native language of Wales, Williams has been writing since the 1950s, with several volumes in print, including Rhwng gewyn ac asgwrn (1969), Gwreichion (three editions between 1973 and 1991) and Pysg (two editions ...
Salesbury worked with Richard Davies, Bishop of St. David's, (1 Timothy, Hebrews, James, 1 and 2 Peter) and Thomas Huet, Precentor of St David's, (Revelation) to prepare a translation of the New Testament from the original Greek into Welsh. Salesbury was responsible for a large part of the translation therefore, as well as being editor.