Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a set of lists of English personal and place names having spellings that are counterintuitive to their pronunciation because the spelling does not accord with conventional pronunciation associations. Many of these are degenerations in the pronunciation of names that originated in other languages.
For ease of use, the [i] in front of the last name, and the ending _ve, were dropped. If the last name ends in [a], then removing the [j] would give the name of the patriarch or the place, as in, Grudaj - j = Gruda (place in MM). Otherwise, removing the whole ending [aj] yields the name of founder or place of origin, as in Lekaj - aj = Lek(ë).
See American and British English spelling differences for details.) Besides the quirks the English spelling system has inherited from its past, there are other irregularities in spelling that make it tricky to learn. English contains, depending on dialect, 24–27 consonant phonemes and 13–20 vowels.
Pages in category "English-language masculine given names" The following 200 pages are in this category, out of approximately 359 total. ... This page was last edited ...
This list of Scottish Gaelic surnames shows Scottish Gaelic surnames beside their English language equivalent.. Unlike English surnames (but in the same way as Slavic, Lithuanian and Latvian surnames), all of these have male and female forms depending on the bearer, e.g. all Mac- names become Nic- if the person is female.
The ampersand (&) has sometimes appeared at the end of the English alphabet, as in Byrhtferð's list of letters in 1011. [2] & was regarded as the 27th letter of the English alphabet, as taught to children in the US and elsewhere. [vague] An example may be seen in M. B. Moore's 1863 book The Dixie Primer, for the Little Folks. [3]
As Gaelic spelling rules required the first letter of a name preceded by Mac or Nic to be lenited (providing it was a consonant other than l, n, or r, which are not generally lenited in Gaelic, or c or g; although in the case of the last two, they are lenited when the intended connotation is "son/daughter of" rather than a
adding Latinate suffixes to the end of a name (e.g. Meibomius for Meibom), or translating a name with a specific meaning into Latin (e.g. Venator for Italian Cacciatore ; both mean 'hunter'), or choosing a new name based on some attribute of the person (e.g. Daniel Santbech became Noviomagus , possibly from the Latin (actually Latinised Gaulish ...