Ad
related to: allama iqbal name in urdu translation in english text
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Iqbal's first published work, with likely date of 1904, was an introductory economics textbook which he wrote as result of his first proper job - teaching of history and political economy to students of Bachelor of Oriental Learning (B.O.L.) in Urdu and translation of English and Arabic works into Urdu at the University Oriental College, Lahore.: [3]
Lab Pe Aati Hai Dua" (Urdu: لب پہ آتی ہے دعا; also known as "Bachche Ki Dua"), is a duʿā or prayer, in Urdu verse authored by Muhammad Iqbal in 1902. [1] The dua is recited in morning school assemblies almost universally in Pakistan , [ 2 ] [ 3 ] and in Urdu-medium schools in India .
Iqbal kaa taraana baang e daraa hai goyaa hotaa hai jaadah paymaa phir kaarwaaN hamaara [4] English Translation. Chin (which refers to China or Chinese Turkestan) [5] [6] is ours, Arabia is ours, India is ours, We are Muslims and the whole world is our homeland, The treasure of tawhid is in our hearts, It is not easy to wipe out our name and mark.
Muhammad Iqbal, then president of the Muslim League in 1930 and address deliverer "Sare Jahan se Accha" (Urdu: سارے جہاں سے اچھا; Sāre Jahāṉ se Acchā), formally known as "Tarānah-e-Hindi" (Urdu: ترانۂ ہندی, "Anthem of the People of Hindustan"), is an Urdu language patriotic song for children written by poet Allama Muhammad Iqbal in the ghazal style of Urdu poetry.
Bal-i-Jibril is regarded as the peak of Iqbal's Urdu poetry. It consists of ghazals , poems, quatrains , epigrams and advises the nurturing of the vision and intellect necessary to foster sincerity and firm belief in the heart of the ummah and turn its members into true believers.
The collection of Urdu poems: Columbia University; Encyclopædia Britannica. Allama Iqbal Urdu Poetry Collection; Allama Iqbal Searchable Books (iqbal.wiki) Works by The Secrets of Selflessness at Project Gutenberg; Works by or about Allama Iqbal at the Internet Archive; E-Books of Allama Iqbal on Rekhta; Social Media Pages. Facebook Page of ...
Translation: Even though in sweetness Hindi* [archaic name for Urdu, lit. "language of India"] is sugar – (but) speech method in Dari [the variety of Persian in Afghanistan] is sweeter * Throughout his life, Iqbal would prefer writing in Persian as he believed it allowed him to fully express philosophical concepts, and it gave him a wider ...
Zarb-i-Kalim (or The Rod of Moses; Urdu: ضربِ کلیم) is a philosophical poetry book of Allama Iqbal in Urdu, a poet-philosopher of the Indian subcontinent. It was published in 1936, two years before his death.