Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The pronunciation of Kaohsiung (Takao) in Japanese is similar to Takau (Takau), so the local flavor of Takao was renamed Kaohsiung. The first Chinese records of the region were written in 1603 by Chen Di , a member of Ming admiral Shen You-rong's expedition to rid the waters around Taiwan and Penghu of pirates.
Jiaoling County (yellow) in Meizhou, Guangdong Liudui in Kaohsiung and Pingtung, the area where Southern Sixian is spoken. The Sixian dialect, also known as the Sixian accent (traditional Chinese: 四縣腔; simplified Chinese: 四县腔; Sixian Hakka Romanization System: Xi ien kiongˊ / Xi ian kiongˊ; [1] Pha̍k-fa-sṳ: Si-yen-khiông / Si-yan-khiông [1]), is a dialect of Hakka used by ...
Examples being, Kaohsiung, [3] Taiwan's second most populous city, and Taichung. Since most Taiwanese are taught Bopomofo as a way to transcribe the pronunciation of Mandarin Chinese words rather than a romanization system, there is little incentive to standardize romanization. [4]
The national pronunciation approved by the Commission on the Unification of Pronunciation was later customarily called the Old National Pronunciation (老國音). Although declared to be based on Beijing pronunciation, it was actually a hybrid of northern and southern pronunciations. The types of tones were specified, but not the tone values.
Zhuyin Fuhao, often abbreviated as Zhuyin, or known as Bopomofo after its first four letters, is the phonetic system of Taiwan for teaching the pronunciation of Chinese characters, especially in Mandarin. Mandarin uses 37 symbols to represent its sounds: 21 consonants and 16 rimes.
However, pronunciation varies widely among speakers, who may introduce elements of their local varieties. Television and radio announcers are chosen for their ability to affect a standard accent. Elements of the sound system include not only the segments—e.g. vowels and consonants—of the language, but also the tones applied to each syllable ...
In the south (e.g., Tainan and Kaohsiung) it is ; in the north (e.g., Taipei) it is . Due to the development of transportation and communication, both pronunciations are common and acceptable throughout the country.
The pronunciation did not arise from the attempt at adopting Chinese as the literary language; The borrowed vocabulary is not limited to Classical Chinese, but often includes modern and colloquial forms of Chinese; As such, non-Sinoxenic pronunciations are therefore loanwords in which the corresponding Chinese character is not adopted.