Ads
related to: psalms 23 1 in spanish
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Their acceptance, however, is limited and their use in liturgy avoided due to claims of inaccurate translations in key passages for Catholics like Luke 1:26-38, 40–45; John 20:22-23; 21:15-17. In 2010 the Conference of Spanish Bishops published an official version of the Holy Bible in Spanish for liturgical and catechetical use.
Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, ...
This particular translation is used exclusively of chesed used of the benign attitude of YHWH ("the L ORD") or Elohim ("God") towards his chosen, primarily invoked in Psalms (23 times), but also in the prophets, four times in Jeremiah, twice in Isaiah 63:7 and once in Hosea 2:19.
Other interpreters have suggested that verses 5 and 6 of Psalm 23 do not carry forward the "shepherd" metaphor begun in verse 1, but that these two verses are set in some other, entirely human, setting. [5] Andrew Arterbury and William Bellinger read these verses as providing a metaphor of God as a host, displaying hospitality to a human being. [5]
The other books associated with it were the Lectionary, the Antiphonary, and Responsoriale, and the Hymnary. [1] In Late Modern English, psalter has mostly ceased to refer to the Book of Psalms (as the text of a book of the Bible) and mostly refers to the dedicated physical volumes containing this text.
However, the 1960 revision became the common Bible of many millions of Spanish-speaking Protestants around the world, surpassing the 1909 in its reception. [ citation needed ] Almost all Hispanic churches use it, [ citation needed ] despite the existence of projects to further revise it, such as the Reina Valera Gómez edition of 2004.
One of the most widely known hymns in Christian worship, "The Lord's my Shepherd", is a translation of Psalm 23 appearing in the 1650 Scottish Psalter. [14] But by the time better metrical psalms were made in English, the belief that every hymn sung in church had to be a Biblical translation had been repudiated by the Church of England.
It is a metrical psalm commonly attributed to the English Puritan Francis Rous and based on the text of Psalm 23 in the Bible. The hymn first appeared in the Scots Metrical Psalter in 1650 traced to a parish in Aberdeenshire. [1] It is commonly sung to the tune Crimond, which is generally credited to Jessie Seymour Irvine. [2]