When.com Web Search

  1. Ad

    related to: mi ultimo adios english version by jose rizal poem

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mi_último_adiós

    English Tagalog "Mi último adiós" original version by José Rizal Adiós, Patria adorada, región del sol querida, Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén! A darte voy alegre la triste mustia vida, Y fuera más brillante, más fresca, más florida, También por ti la diera, la diera por tu bien. En campos de batalla, luchando con delirio,

  3. Charles Derbyshire - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Charles_Derbyshire

    Charles E. Derbyshire (January 17, 1880 – April 10, 1933) was an American educator and translator active in the Philippines in the early 20th century. Derbyshire is best known for his English translations of Filipino nationalist José Rizal's novels Noli Me Tángere (1887) and El Filibusterismo (1891), titled The Social Cancer and The Reign of Greed, respectively.

  4. A la juventud filipina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina

    Early in the 20th century, the American translator Charles Derbyshire (whose English translation of Rizal's "Mi Ultimo Adios" is the most popular and most often recited version) translated the poem, but the translation contained flaws, as can be seen for example in the fifth line, where he translates "bella esperanza de la patria mia!"

  5. Frank Laubach - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Frank_Laubach

    He wrote a biography of the Filipino national hero, Jose Rizal: Man and Martyr, published in Manila in 1936. He also translated the hero's valedictory poem, "Mi Ultimo Adios" (My Last Farewell). His version is ranked second in ideas, content, rhyme, and style among the 35 English translations in a collection. [citation needed]

  6. Talk:Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Mi_último_adiós

    The English translation there is a modified version of the one previously posted in the translation section of the article, but is more modernized (replacing "thee" with "you", etc) and uses U.S. English & spellings (dropping of "u" in "ou" spellings, etc). Yeah, the translation at the monument in Luneta was by Gat Andres Bonifacio.

  7. Tomás N. Alonso - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tomás_N._Alonso

    Tomás N. Alonso (1881 – 1962) is a well-known Cebuano Visayan writer. He published the first complete Cebuano translation of Jose Rizal's El filibusterismo.He also translated the Mi último adiós.

  8. File:Mi Ultimo Adios stanza 1.jpg - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/File:Mi_Ultimo_Adios...

    Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate

  9. José Rizal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/José_Rizal

    José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda [7] (Spanish: [xoˈse riˈsal,-ˈθal], Tagalog: [hoˈse ɾiˈsal]; June 19, 1861 – December 30, 1896) was a Filipino nationalist, writer and polymath active at the end of the Spanish colonial period of the Philippines.