Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Hora Unirii" [1] [2] ('Hora of the Union') is a poem by Vasile Alecsandri, published in 1856. The music of the song was composed by Alexandru Flechtenmacher [].The song is sung and danced especially on 24 January, the anniversary of the day in which the Romanian United Principalities were formally united in 1859. [3]
Ieremia Teodor Cecan [1] (first name also Jeremia, Eremia or Irimia, last name also Ciocan; Russian: Иеремия Федорович Чекан, romanized: Yeremya Fedorovich Chekan; May 31, 1867 – June 27, 1941) was a Bessarabian-born Romanian journalist, Bessarabian Orthodox priest and political figure.
Grigore Vieru (Romanian pronunciation: [ɡriˈɡore viˈeru]; 14 February 1935 – 18 January 2009) was a Moldovan poet, writer and unionist advocate, [1] known for his poems and books for children.
Exempli gratiā is usually abbreviated "e. g." or "e.g." (less commonly, ex. gr.).The abbreviation "e.g." is often interpreted (Anglicised) as 'example given'. The plural exemplōrum gratiā to refer to multiple examples (separated by commas) is now not in frequent use; when used, it may be seen abbreviated as "ee.g." or even "ee.gg.", corresponding to the practice of doubling plurals in Latin ...
Ieremia is a name. It can be both a masculine given name and a surname. Notable people with this name include: As a given name. Ieremia Cecan (1867–1941), a ...
Born in 1863 in the village Golășei (Bujor Sat), actually part of Târgu Bujor, in Covurlui County, now Galați County, in the family of the teacher Grigore Grigorescu and Maria (née Cazacu) Grigorescu; he was the youngest child of the family, after Dumitru, Constantin and Sevastia.
Born in Bucharest, he was the son of Romanian Land Forces officer Gheorghe Eliade (whose original surname was Ieremia) [3] [4] and Jeana née Vasilescu. [5] An Orthodox believer, Gheorghe Eliade registered his son's birth four days before the actual date, to coincide with the liturgical calendar feast of the Forty Martyrs of Sebaste. [4]
The undated ciyan dzi wen which is owned by the Bibliothèque nationale de France is a variant of the Qing Shu Qian Zi Wen. It is believed to have been used by the translation office of the Joseon Dynasty of Korea. It contains Hangul transcription for both Manchu and Chinese. [13] It is valuable to the study of Manchu phonology.