Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Title of the translation Original Title Original Language Genre Original Author References 1989 Hameed Almas Farmoodat 108 Vachanas Kannada Vachana Basaveswara: 1990 Abdus Sattar Dalvi Ran Angan Ranangan: Marathi Novel Vishram Bedekar: 1991 Shanti Ranjan Bhattacharya Gulshan-e-Sehat Arogya Niketan: Bengali Novel Tarasankar Bandyopadhyay: 1992 ...
"Misery lit" has been proven to be a popular genre for literary hoaxes in which authors claim to reveal painful stories from their past. One early such hoax was the 1836 book Awful Disclosures of Maria Monk, or, The Hidden Secrets of a Nun's Life in a Convent Exposed, by Maria Monk, which claimed to tell of Monk's abuse in a convent. The book ...
If the emergence of the Bengali literature supposes to date back to roughly 650 AD, the development of Bengali literature claims to be 1600 years old. The earliest extant work in Bengali literature is the Charyapada, a collection of Buddhist mystic songs in Old Bengali dating back to the 10th and 11th centuries. The timeline of Bengali ...
Note – From English – In 1992, Hijam Guno Singh got this prize for Manipuri translation of History of Bengali Literature by Sukumar Sen. [54] In 1991, Radhika Mohan Bhagowati got this prize for Assamese translation of The Story of Our Newspapers by Chanchal Sarkar . [ 55 ]
Urdu: Collection of Letters by Mirza Ghalib: Khaliq Anjum [9] 2021: Neeta Sen Samarth: Yugant: Yugant: Marathi: Play: Mahesh Elkunchwar [10] 2022: Saubhik De Sarkar: Amar Baba Baliah: My Father Baliah: English: Autobiography: Y. B. Satyanarayana [11] [12] 2023: Mrinmoy Pramanick: Dalit Nandantattwa: Dalit Sahitya Che Soundharya Shashtra ...
The second translation was by E. C. Sastri in 1974. [1] The third translation appeared in 1993 by N. Ramanuja Das, [1] which was published in Khardah in West Bengal. [3]: 36 The second and third translations too were made in prose. There appears to be another translation by T. N. Senapathy, the details of which are not known.
Farhang-e-Rabbani (Jadid) is an Urdu-Bangla dictionary. It was first published in 1952. It was certified by Dr. Muhammad Shahidullah and Suniti Kumar Chatterji. It was the first Bangla-Urdu dictionary, when Bangladesh was part of the Dominion of Pakistan as East Bengal. This dictionary was collected or made by Shiraj Rabbani. [1]
Ashob is regarded by scholars as an important historical genre in Persian, Urdu and Turkish literature used by the writers to express their anguish and sorrows over political and social shifts. [4] [5] The Ashobs generally describe emotional and thoughts of a writer in a narrative poetic format based on several features. [6]