Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The literary critic and sinologist Andrew H. Plaks writes that the term "classic novels" in reference to these six titles is a "neologism of twentieth-century scholarship" that seems to have come into common use under the influence of C. T. Hsia's The Classic Chinese Novel (1968).
The Yanzi chunqiu ("Yanzi Annals" or "Annals of Master Yan") is an ancient Chinese text dating to the Warring States period (475–221 BC) that contains a collection of stories, speeches, and remonstrations attributed to Yan Ying, a famous official from the State of Qi who served Duke Jing of Qi (r. 547–489 BC).
Portrait of the playwright, Tang Xianzu The first page of Tang Xianzu's preface to The Return of the Soul at the Peony Pavilion. The Peony Pavilion (Chinese: 牡丹亭; pinyin: Mǔdān tíng; Wade–Giles: Mu-tan t'ing), also named The Return of Soul at the Peony Pavilion, is a romantic tragicomedy play written by dramatist Tang Xianzu in 1598.
Ruyijun zhuan (如意君傳), [a] translated into English as The Lord of Perfect Satisfaction, [2] [3] [4] is a Chinese erotic novella written in the Ming dynasty by an unknown author. Set in the Tang dynasty, it follows the political career and love life of Empress Wu Zetian. One of the earliest erotic novels published in China, it was ...
Download as PDF; Printable version; In other projects ... Pages in category "Chinese erotic novels" ... The Art of Love; L. Langshi; M. Marrying Buddha; R.
During the stay, the maiden falls in love with Dong Yong. He is a poor worker who had sold himself into servitude to pay for his father's funeral. With help of the other fairies, the seventh fairy managed to weave ten pieces of brocade for Dong Yong to pay off his debt, shortening his indenture to 100 days.
Written during the Han dynasty, [4] the original text is lost, though it was partially preserved in the Japanese medical text Ishinpō (醫心方). [5] In 1903, Chinese sexologist Ye Dehui (葉德輝) published an almost fully reconstructed version of Yufang mijue, alongside four other ancient Chinese texts on sexuality; this was not well-received by the public, and in 1927 the Chinese ...
The play, written by Australian journalist and writer Bang Xiao, reformed the storyline with contemporary views, and was delivered in Chinese mandarin with live subtitles in English and Chinese. [12] The story has been adapted into Vietnamese Cai Luong a number of times, with its Sino-Vietnamese title Lương Sơn Bá – Chúc Anh Đài ...