Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Pākehā (or Pakeha; / ˈ p ɑː k ɛ h ɑː,-k iː h ɑː,-k iː ə /; [1] Māori pronunciation: [ˈpaːkɛhaː]) is a Māori-language word used in English, particularly in New Zealand. It generally means a non-Polynesian New Zealander or more specifically a European New Zealander. [2] [3] It is not a legal term and has no definition under New ...
On the other hand, English-language newspapers in NZ do not use macrons, because they are written exclusively in English and treat words of Maori origin as English loan words (ie: a word that has become so integrated with the English language as to be a legitimate English word in its own right, in the same way that "kindergarten" is an English ...
Pakeha Maori: The extraordinary story of the Europeans who lived as Maori in early New Zealand by Trevor Bentley; published 1999 ISBN 0-14-028540-7; Old New Zealand: being Incidents of Native Customs and Character in the Old Times by 'A Pakeha Maori' (Frederick Edward Maning) Gutenberg ebook, originally published 1863
Discover the best free online games at AOL.com - Play board, card, casino, puzzle and many more online games while chatting with others in real-time.
Ngāti Tūmatauenga ("Tribe of Tūmatauenga", the god of war) is the official Māori-language name of the New Zealand Army. In the southern dialect of Māori, Ngāti and Ngāi become Kāti and Kāi , terms found in such iwi names as Kāti Māmoe and Kāi Tahu (also known as Ngāi Tahu).
The term Pākehā (or Pakeha), the etymology of which is unclear, [37] is used interchangeably with European New Zealanders. The 1996 census used the wording "New Zealand European (Pākehā)" in the ethnicity question, however the word Pākehā was subsequently removed after what Statistics New Zealand called a "significant adverse reaction" to ...
The article was kind of contradictory. On the one hand it asserted (wrongly) that in pre-European times iwi = nation, and while it may be true that to some extent today iwi might at times be thought of as a superlarge collection of tribes, I wonder how much it is true to call it the largest 'everyday social grouping' without mentioning that such 'groupings' are pretty much symbolic rather than ...
The report considers more than 20 Government departments and agencies and makes recommendations as to reforms of "laws, policies or practices relating to health, education, science, intellectual property, indigenous flora and fauna, resource management, conservation, the Māori language, arts and culture, heritage, and the involvement of Māori ...