Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...
Former names: Api (colonial Japanese name), A-pì - 亞庇 (Hokkien), Api-Api (former Malay), Jesselton (colonial English name), Yàbì - 亞庇 (Mandarin Chinese [traditional]), کوٹا کنا بالو (Urdu), கோத்தா கினபாலு (Tamil) Kuala Lumpur
In Wu Chinese including Shanghainese, the surname 徐 is transcribed as Zee, as seen in the historical place name Zikawei in Shanghai (Xujiahui in Pinyin). In Gan Chinese, it can be spelled Hi or Hé. In Cantonese, 徐 is often transcribed as Tsui, T'sui, Choi, Chooi, Chui or even Tsua.
The surname 許 / 许 Xǔ has multiple theories regarding its origin.. One of the more credible ones states that the surname Xu originated from the feudal state of Xu in the area of Xǔchāng, now known as Jian'an District in Xuchang City, [1] of present-day Henan, during the Zhou dynasty.
Yale romanization of Cantonese; Yale romanization of Korean; JSL romanization, a system for the Japanese language which is sometimes called "Yale romanization".
文 (Wén), meaning "literary" or "culture", is usually romanised as Man in Cantonese (most widely used by those from Hong Kong), and sometimes as Mann. In Min (including the Hokkien, Teochew, and Taiwanese dialects), the name is pronounced Boon. In the Hakka, the name can be romanized as Vun or Voon. The Gan dialect transcription for the name ...
Léi (Chinese: 雷), meaning "thunder"; the spelling Lui is based on the Cantonese pronunciation (Jyutping: Leoi4; Cantonese Yale: Lèuih). The spelling Lui is common in Hong Kong, while other spellings of the same surname such as Loi and Louie are found in Macau and among overseas Chinese.
Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.