Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"La Seine", with lyrics by Flavien Monod (paroles) was first sung by fr:Renée Lamy Pathé 78 and won the Prix de Deauville in 1948. The song was also covered by fr:Lina Margy, fr:Jacqueline François, Maurice Chevalier and Colette Renard, as well as by Bing Crosby on the 1953 album Le Bing: Song Hits of Paris.
"La belle Paris", music by A. Baldwin Sloane, John Stromberg and W.T. Francis, lyrics by Edgar Smith "La belle Parisienne" from the musical The Belle of New York "La belle Parisienne, music by Louis Hirsch, lyrics by Edward Madden "La Chanson des fortifs" by Fréhel "La Cigale" by Harry Cooper "La Complainte de la Seine" by Lys Gauty
L'Inconnue de la Seine (lit. ' The Unknown Woman of the Seine ') was an unidentified young woman whose putative death mask became a popular fixture on the walls of artists' homes after 1900. Her visage inspired numerous literary works. [1] In the United States, the mask is also known as La Belle Italienne. [2]
Pages for logged out editors learn more. Contributions; Talk; La Seine
Lucienne Delyle, 1948. Lucienne Delyle (16 April 1913 – 10 April 1962) was a French singer.. After the success of Mon amant de Saint-Jean (my lover from Saint-Jean), in 1942, Lucienne Delyle became one of the most popular French female singers of the 1950s.
Proofreaders Needed ———— → Inconnue de la Seine ———— Translation status: Stage 3 : Proofreaders Needed Comment: No article in English, good article in German Requested by: zafiroblue05 Interest of the translation: Face of a woman became erotic ideal in first decades of 20th century Translator(s): grubber
Translation of original Translation of revision Comment was der Mode Schwerd geteilt: Was die Mode streng geteilt: what the sword of custom divided: What custom strictly divided: The original meaning of Mode was "custom, contemporary taste". [5] Bettler werden Fürstenbrüder: Alle Menschen werden Brüder: beggars become princes' brothers: All ...
This was translated into English by Dante Gabriel Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", [3] for which he popularized the word "yesteryear" to translate Villon's antan. [4] The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by".