Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Reverse side of the Great Seal of the United States. The phrase Novus ordo seclorum (English: / ˈ n oʊ v ə s ˈ ɔːr d oʊ s ɛ ˈ k l ɔːr əm /, Latin: [ˈnɔwʊs ˈoːrdoː seːˈkloːrũː]; "New order of the ages") is one of two Latin mottos on the reverse side of the Great Seal of the United States.
Novum (Latin for new thing) is a term used by science fiction scholar Darko Suvin and others to describe the scientifically plausible innovations used by science fiction narratives. [ 1 ] Frequently used science fictional nova include aliens , time travel , the technological singularity , artificial intelligence , and psychic powers.
The Novum Organum, fully Novum Organum, sive Indicia Vera de Interpretatione Naturae ("New organon, or true directions concerning the interpretation of nature") or Instaurationis Magnae, Pars II ("Part II of The Great Instauration"), is a philosophical work by Francis Bacon, written in Latin and published in 1620.
The phrase is Latin, [2] and is used after a binomial name that is being published for the first time. [3] The equivalent for a new genus name is genus novum, and familia nova for a biological family. An example is the species of miniature frog, Paedophryne amauensis, originally described as Paedophryne amauensis sp. nov. in PLOS ONE in 2012. [1]
The Textus Receptus (Latin: "received text") is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' Novum Instrumentum omne (1516) and including the editions of Stephanus, Beza, the Elzevir house, Colinaeus and Scrivener.
This is a list of Latin words with derivatives in English language. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article, both distinctions are shown as they are helpful when tracing the origin of English words. See also Latin phonology and ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
In the negative judgement of one modern scholar "Erasmus' (Latin) translation is a monstrous mix of Vulgate (Western) and Byzantine elements…Only linguistically, by the standards of humanistic Latin, is it an improvement...Erasmus changed the Vulgate text (of Heb. 9, in 5th ed.) wherever this seemed to him to be necessary or desirable, but ...