Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first colloquial version was made by Pandita Ramabai in language easy for Pune women to understand. [8] [9] [10] Later translators of the Bible include Bapuji Appaji, B. N. Athavle and Ratnakar Hari Kelkar. In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Marathi translation online.
This page was last edited on 10 September 2011, at 14:07 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
The Studium Biblicum Version was translated by the Studium Biblicum Franciscanum in Hong Kong (a bible society not affiliated with the United Bible Societies). Translation originally started in 1935 as a personal effort by a Franciscan Friar, the Blessed Gabriele Allegra , but translation work was halted due to World War II , and part of the ...
The first translation of the Bible into any of the languages of Northeast India was in Assamese (1883) followed by Khasi version, published in 1891. Translations into many other languages have appeared since then with the most prominent and largest languages such as Garo (1924), Mizo (1959), Bodo (1981), Meitei (1984), Kokborok (2013) and ...
The Bible was the most studied book of the Middle Ages". [24] The Bible was the center of medieval religious life. Along with the Bible came scores of commentaries. Commentaries were written in volumes, with some focusing on just single pages of scripture. Across Europe, there were universities that prided themselves on their biblical knowledge.
Samuel Pollard and James O. Fraser prepared simple Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages. Upon the creation of the Fraser (Old Lisu) script in 1915, Fraser started work on translating the Bible. In the Central Lisu dialect, Fraser first worked on Mark and John, publishing them in the ...
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [ 1 ] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930.
It also includes charts, maps, study notes, Biblical harmonies, chronologies of Old Testament kings and prophets, and appendices. MacArthur, pastor of Grace Community Church and chancellor of The Master's Seminary , wrote more than half of the 20,000 entries himself in longhand, and reworked many of the others written by Seminary faculty.