When.com Web Search

  1. Ad

    related to: transliteration of thai to japanese words free printable worksheets

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Romanization of Thai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Thai

    The result bears little resemblance to the pronunciation of the words and is hardly ever seen in public space. Some scholars use the Cœdès system for Thai transliteration defined by Georges Cœdès, in the version published by his student Uraisi Varasarin. [1] In this system, the same transliteration is proposed for Thai and Khmer whenever ...

  3. Royal Thai General System of Transcription - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System...

    The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official [1] [2] system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam .

  4. Help:IPA/Thai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Thai

    This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Thai on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Thai in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.

  5. Thai script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Thai_script

    Thai borrowed a large number of words from Sanskrit and Pali, and the Thai alphabet was created so that the original spelling of these words could be preserved as much as possible. This means that the Thai alphabet has a number of "duplicate" letters that represent separate sounds in Sanskrit and Pali (e.g. the alveolo-palatal fricative ś ...

  6. Cœdès transliteration of Thai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cœdès_transliteration_of...

    The transliteration system referred to as Cœdès system is a reversible transliteration for Thai and Khmer, developed by Georges Cœdès and published in table form by his student Uraisi Varasarin. [1] This system is used in scholarly research. [2]

  7. Thai transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/?title=Thai_transliteration&...

    Pages for logged out editors learn more. Contributions; Talk; Thai transliteration

  8. Romanization of Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese

    The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.

  9. ISO 11940-2 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ISO_11940-2

    ISO 11940-2 is an ISO standard for a transliteration system of the Thai language into Latin characters. The full standard ISO 11940-2:2007 includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels. It is a sequel to ISO 11940, describing a way to transform its transliteration into a broad transcription.