Ad
related to: symbolul 1912 in french google translate
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Simbolul (Romanian for "The Symbol", pronounced) was a Romanian avant-garde literary and art magazine, published in Bucharest between October and December 1912. Co-founded by writers Tristan Tzara and Ion Vinea, together with visual artist Marcel Janco, while they were all high school students, the journal was a late representative of international Symbolism and the Romanian Symbolist movement.
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
26 June – 1912 French Grand Prix, won by Georges Boillot driving a Peugeot. [1] 30 June–28 July – 10th Tour de France, won by Odiel Defraye. Births.
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The accuracy of Google Translate continues to improve, and in many cases approaches the accuracy of human translation; Use of non-English sources can help counter systemic bias on Wikipedia, which skews to Anglocentric and Eurocentric perspectives; Cons. Accuracy may not be sufficient for all uses, and human translation is still more accurate
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.