When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Dynamic and formal equivalence - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence

    In semantics, dynamic and formal equivalence are approaches to translation that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation .

  3. Bible version debate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_version_debate

    A dynamic equivalence (free) translation tries to clearly convey the thoughts and ideas of the source text. A literal translation, it is argued, may obscure the intention of the original author. A free translator attempts to convey the subtleties of context and subtext in the work, so that the reader is presented with both a translation of the ...

  4. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    In 1964, [citation needed] Eugene Nida described translation as having two different types of equivalence: formal and dynamic equivalence. [14] Formal equivalence is when there is focus on the message itself (in both form and content); [15] the message in the target language should match the message in the source language as closely as possible ...

  5. Eugene Nida - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida

    For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the componential analysis technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.

  6. Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations

    Dynamic equivalence translation; Formal equivalence translation (similar to literal translation) Idiomatic, or paraphrastic translation, as used by the late Kenneth N. Taylor; though modern linguists, such as Bible scholar Dr. Joel Hoffman, disagree with this classification. [41] Other translation approaches include:

  7. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.

  8. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal ...

  9. Common English Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Common_English_Bible

    The CEB uses a balance of dynamic equivalence and formal equivalence translation principles. Ease of comprehension was measured using the standard Dale-Chall Readability Formula so a seventh grade reading level could be attained. [9]