Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The original Old Church Slavonic тварогъ (tvarogъ) is supposed to be related to the Church Slavonic творъ, tvor, meaning "form". [13] The meaning can thus be interpreted as "milk that solidified and took a form". [14] The word formation is thus similar to that of the Italian formaggio and French fromage. [13]
Fromage frais ("fresh cheese") differs from fromage blanc in that, according to French legislation, fromage frais must contain live cultures when sold, whereas with fromage blanc, fermentation has been halted. [2] Fromage blanc is a creamy soft cheese made with whole or skimmed milk and cream. It is a semi-fluid, creamy, viscous paste.
Frucht Quark, known in some European countries as "Dessert du Fromage Frais", is a fromage frais based yogurt made by the Linessa brand, available through Lidl stores in Europe including the United Kingdom and Germany. It has 0.2% fat content. It is available in various flavours including cherry, vanilla, passion fruit, strawberry, and lime
The First Nations Version was received positively in the popular press, although it did not receive significant academic attention. Publishers Weekly praised the translation in a starred review, writing that the translation gave the Bible "new life and new meaning" while maintaining a consistently evangelical tone throughout. [7]
Quark may be a fromage blanc in Switzerland but is not, repeat not a French or Belgian fromage blanc. According to the French WP, the fromage blanc is made by rennet and prevented from fermenting by cooling. The differences between various types of Quark, Topfen etc result from differences in the procuction process.
Bible translations into French date back to the Medieval era. [1] After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan.
Unlike the Purver version the New English Bible was launched with nationwide publicity. In 1764, the Purver version was a novelty, as in the 18th century there was only one translation which held the field, and that was the King James Version. The New English Bible followed on from a number of versions, notably the Revised Standard Version.
Several Solitaires of Port-Royal, [nb 1] an early Jansenist monastery, had met to consider the viability of a New Testament translation from 1657 to 1660. One of them, Antoine Le Maistre, began the task of translation in 1657, and his brother, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, continued the work after the former's death in 1658.