Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Let the same mind be in you that was in Christ Jesus, who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited, but emptied himself (ekenōsen heauton), taking the form of a slave, being born in human likeness. And being found in human form, he humbled himself and became obedient to the point of death ...
Why marvellest thou then that men are born of God? Know that God Himself was born of man." [9] Chrysostom: "Or thus, After saying that they were born of God, who received Him, he sets forth the cause of this honour, viz. the Word being made flesh, God’s own Son was made the son of man, that he might make the sons of men the sons of God. Now ...
"Therefore He was not man, and then became God, but He was God, and then became man, and that to deify us" [Primary 12] "for as the Lord, putting on the body, became man, so we men are deified by the Word as being taken to Him through His flesh." [Primary 13] "For He was made man that we might be made God." [Primary 14] Gregory of Nyssa (c. 335 ...
The New International Version translates the passage as: No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. In the Good News Translation of the Bible the text reads: No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side ...
It is the conception and the embodiment of a deity or spirit in some earthly form [1] or an anthropomorphic form of a god. [2] It is used to mean a god, deity, or Divine Being in human or animal form on Earth. The proper noun, Incarnation, refers to the union of divinity with humanity in Jesus Christ. [1]
1955: "so the Word was divine" – The Authentic New Testament, by Hugh J. Schonfield, Aberdeen. [17] 1956: "And the Word was as to His essence absolute deity" – The Wuest Expanded Translation [18] 1958: "and the Word was a god" – The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Anointed (J. L. Tomanec, 1958); 1962, 1979: "'the word was God.'
Ecce Homo, Caravaggio, 1605. Ecce homo (/ ˈ ɛ k s i ˈ h oʊ m oʊ /, Ecclesiastical Latin: [ˈettʃe ˈomo], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]; "behold the man") are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of the Gospel of John, when he presents a scourged Jesus, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his crucifixion (John 19:5).
Thus there is good reason to conjecture that whenever the New Testament authors speak of "the gospel" or "good news," it is a reference to Isaiah 53 as they saw it fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus (i.e. Acts 8:35). The New Testament authors refer to the "good news" (euangelion) 76 times.