Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The song's title was more unclear however and when quizzed, co-writer Ron Rogers was unsure of its source material. Lyric writer Carol Decker explained that it is the effect that if you hold a china cup to a light, you can see your hand through it – therefore "china in your hand" means something that is transparent. [4]
[2] The word "arirang" itself is nonsensical and does not have a precise meaning in Korean. [25] While the other lyrics vary from version to version, the themes of sorrow, separation, reunion, and love appear in most versions. [4] [26] The table below includes the lyrics of "Standard Arirang" from Seoul. The first two lines are the refrain.
T'Pau / t ə ˈ p aʊ / are an English pop group formed in Shrewsbury, Shropshire, led by singer Carol Decker.They had a string of top 40 hits in the UK during the late 1980s and early 1990s, most notably "China in Your Hand", "Heart and Soul" and "Valentine", [4] and several hits in the rest of Europe, before disbanding in 1992.
Like other traditional songs from Korea, it uses the pentatonic scale of jung (G), im (A), mu (C), hwang (D), and tae (E). Doraji is the Korean name for the plant Platycodon grandiflorus (known as "balloon flower" in English) as well as its root. Doraji taryeong is one of the most popular folk songs in both North and South Korea, and among ...
Chinese influence on Korean culture can be traced back as early as the Goguryeo period; these influences can be demonstrated in the Goguryeo tomb mural paintings. [1]: 14 Throughout its history, Korea has been greatly influenced by Chinese culture, borrowing the written language, arts, religions, philosophy and models of government administration from China, and, in the process, transforming ...
"Hand in Hand" (Korean: 손에 손 잡고; RR: Sone Son Japgo) is a song by South Korean band Koreana that was the official theme song of the 1988 Summer Olympics held in Seoul, South Korea. It is sung in both Korean and English and was produced by Giorgio Moroder. Its English lyrics were written by Tom Whitlock while its Korean lyrics were ...
Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or ...
Choe Kwang-shik, the South Korean Minister of Culture, Sports and Tourism, told reporters that "Gangnam Style" had played an important role in introducing the Korean culture, language, and lifestyle to the rest of the world. [47] However, some have criticized the song for failing to accurately represent South Korean culture.