Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Garrad's translation is available in the Bible Society of Myanmar app. Anne Carter has written an account of her family's time in Burma in her book "Bewtiched by Burma - A unique insight into Burma's complex past". It tells a vivid and often humorous tale of the challenges of life in Burma faced by early Anglican missionaries. [15]
The translation of the Old Testament is currently still in progress. [1] Recently [when?] the Book of Psalms, Book of Proverbs and Ecclesiastes were released in electronic versions such as YouVersion app and Myanmar Standard Bible app for Android on the Google Play Store, both in Zawgyi font [2] and Unicode [3] formats. The whole Bible is ...
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
The Burmese Translation Society did not only translate books but also encouraged many other forms of Burmese culture and literature activities. [5] The Society established a free library in Rangoon 1956. By 2011 the library had 50,000 book titles in the main section and another 12,000 book titles in the reference section.
The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on YouVersion.
The first edition of the full Māori Bible was published in 1868. [11] Since then, there have been four revisions of the full Bible at intervals of 21 years, 36 years and finally 27 years up to the 1952 edition. The New Zealand Bible Society has a vision for a new translation of the Bible into modern colloquial Māori.
The Myanmar Radio and Television (MRTV) owned the MRTV and MRTV3 channels. MRTV3 was broadcasting in English. The Department of Public Relations and Psychological Welfare under the Ministry of Defence , had its own television channel, Myawaddi, and the Yangon City Development Committee also broadcast programmes from Myodaw Radio Programme. [ 3 ]
Before independence, Myanmar had two quasi-constitutions, The government of Burma Act, 1935 [8] and Constitution of Burma under Japanese occupation, 1943. [9] After independence, Myanmar adopted three constitutions in 1947, [10] 1974 [11] and 2008. [12] The 2008 constitution is the present constitution of Myanmar.