Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Warning sign at the fence of a military area in Turkey, in Turkish, English, French and German. A bilingual sign (or, by extension, a multilingual sign) is the representation on a panel (sign, usually a traffic sign, a safety sign, an informational sign) of texts in more than one language.
Users can click any phrase to repeat it as needed. Users can also download audio files (MP3) containing one or two languages. There are no pauses in the audio files to listen and repeat, so learners need to speak along with the recording (shadowing). [8] [9] In the app, learners can record their own voice for comparison with the recorded voice.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
Part of this project is to centralize the interlanguage links for all the Wikipedia projects. The "Languages" list for a page contains a list of links to a version of that page in different languages. Editing that list on Wikidata is the standard procedure to add or modify interlanguage links.
For some languages this is still the case). Links to all the different language versions for that page will be displayed. A lack of interlanguage links indicates that there is no equivalent page in any other language. Other language versions are usually written independently rather than being a translation.
Tefilat HaDerech (Hebrew: תפילת הדרך) or the Traveler's Prayer or Wayfarer's Prayer in English, is a prayer for a safe journey recited by Jews, when they travel, by air, sea, and even on long car trips. [1] It is recited at the onset of every journey, and preferably done standing but this is not necessary. [2]
Receptive bilingualism in one language as exhibited by a speaker of another language, or even as exhibited by most speakers of that language, is not the same as mutual intelligibility of languages; the latter is a property of a pair of languages, namely a consequence of objectively high lexical and grammatical similarities between the languages ...
a class of women of ill repute; a fringe group or subculture. Fell out of use in the French language in the 19th century. Frenchmen still use une demi-mondaine to qualify a woman that lives (exclusively or partially) off the commerce of her charms but in a high-life style. double entendre