Search results
Results From The WOW.Com Content Network
I hate and I love: opening of Catullus 85; the entire poem reads, "odi et amo quare id faciam fortasse requiris / nescio sed fieri sentio et excrucior" (I hate and I love. Why do I do this, you perhaps ask. / I do not know, but I feel it happening to me and I am burning up.) odi profanum vulgus et arceo: I hate the unholy rabble and keep them away
The hymn has been styled the "love-sigh" of Francis Xavier, [1] who, it is fairly certain, composed the original Spanish sonnet "No me meuve, mi Dios, para quererte" –on which the various Latin versions are based, about the year 1546. There is not, however, sufficient reason for crediting to him any Latin version.
This is a list of Wikipedia articles of Latin phrases and their translation into English. To view all phrases on a single, lengthy document, see: List of Latin phrases (full) The list is also divided alphabetically into twenty pages:
The love of Christ impels us or The love of Christ drives us: The motto of the Sisters of Charity [25] Caritas in veritate: Charity in truth: Pope Benedict XVI's third encyclical [26] carpe diem: seize the day: An exhortation to live for today. From Horace, Odes I, 11.8. Carpere refers to plucking of flowers or fruit.
I love: I will love: I was loving: I may love: I might love: I you sg. he, she, it we you pl. they: amō amās amat amāmus amātis amant: amābō amābis amābit amābimus amābitis amābunt: amābam amābās amābat amābāmus amābātis amābant: amem amēs amet amēmus amētis ament: amārem amārēs amāret amārēmus amārētis amārent ...
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter D.
In the transition from Latin to the Romance languages, verbs went through many phonological, syntactic, and semantic changes. Most of the distinctions present in classical Latin continued to be made, but synthetic forms were often replaced with more analytic ones. Other verb forms changed meaning, and new forms also appeared.
The plural -i corresponding to Latin -ĒS; Verbal tu dormi 'you sleep' < Proto-Western-Romance /tu dɔrmes/ < TŪ DORMIS; Verbal tu tieni 'you hold' < TŪ TENĒS; Subjunctive (che) tu ami 'you love' < TŪ AMĒS; Indicative tu ami 'you love' < TŪ AMĀS is unexpected; we would expect *tu ame. However, tu ame is in fact attested in Old Tuscan.