Search results
Results From The WOW.Com Content Network
(shinnen) akemashite o-medetō-gozaimasu ((新年)あけましておめでとうございます, 'Happiness to you on the dawn [of a New Year]') kinga shinnen (謹賀新年, ' Happy New Year') gashō (賀正, to celebrate January) shoshun/hatsuharu (初春, ' early spring'; in the traditional lunar calendar a year begins in early spring)
This is a list of kigo, which are words or phrases that are associated with a particular season in Japanese poetry.They provide an economy of expression that is especially valuable in the very short haiku, as well as the longer linked-verse forms renku and renga, to indicate the season referenced in the poem or stanza.
A shinnenkai (Japanese: 新年会, literally "new year gathering") is the Japanese tradition of welcoming the arrival of the New Year, usually by the drinking of alcohol.. A shinnenkai is generally held among co-workers or friends in January.
It is a rough contraction of ohayō gozaimasu (おはようございます). [3] In addition to use as a greeting, oss! can also function as "yessir!" when a subordinate is brusquely questioned by a teacher, superior officer, or sempai. It has also spread overseas as OSU or OSS, mainly in the Brazilian Jiu- Jitsu and Karate communities. [4]
About an hour before the New Year, people often gather together for one last time in the old year to have a bowl of toshikoshi soba or toshikoshi udon together—a tradition based on people's association of eating the long noodles with "crossing over from one year to the next", which is the meaning of toshi-koshi.
Momiji manju omiyage from Japan Japanese Omiyage at a souvenir store in Nagoya Station.. Omiyage (お土産) is the Japanese tradition of travellers bringing gifts and souvenirs back from their destination to friends, family, and colleagues. [1]
Originally a term from playing cards, in reference to certain cards that earned the player zero points. This meaning extended to refer to "a boring, shabby, low person", and from there to mean "an unattractive woman". tabako: タバコ / 煙草 / たばこ tobacco, cigarette tobaco tabaco tobacco, cigarette totan: ja:トタン
The standard keigo expression is "ebi doria de gozaimasu." While the phrase "X ni natte imasu" (and its humble equivalent, "X to natte orimasu") does carry the meaning of "X desu", it implies a state of being rather than a physical object, as in, "Tōten wa zenmen kin'en to natte orimasu" ("This restaurant is completely smoke-free").