Ad
related to: key concepts in translation studies
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Translation studies is an academic interdiscipline ... The main schools of thought on the level of research have tended to cluster around key theoretical concepts ...
The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.
The polysystem theory, a theory in translation studies, implies using polyvalent factors as an instrument for explaining the complexity of culture within a single community and between communities. Analyzing sets of relations in literature and language, it gradually shifted towards a more complex analysis of socio-cultural systems .
In the field of education, it is defined as research which translates concepts to classroom practice. Critics of translational medical research (to the exclusion of more basic research) point to examples of important drugs that arose from fortuitous discoveries in the course of basic research such as penicillin and benzodiazepines .
The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).
Transcreation is a term coined from the words "translation" and "creation", and a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.
In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".
As of June 2016, concepts were added in translation into 32 plus languages from Tagalog to Persian. [24] Key Concepts has been used as a model several times by other publications, as for example, LSLP (Literacies in Second Languages Project) Micro-Papers [25] edited by Raúl Alberto Mora at the Universidad Pontificia Bolivariana in Medellín ...