When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Literacy in China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literacy_in_China

    The literacy campaign has been carried out on a large scale throughout the country, but in the implementation process, some places have ignored reality and rushed ahead. In promoting the "rapid literacy method", there are also too hasty and unstable learning results. After the end of 1952, only 550,400 people in China needed to be made literate.

  3. History of education in China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/History_of_education_in_China

    The history of education in China began with the birth of the Chinese civilization.Nobles often set up educational establishments for their offspring. Establishment of the imperial examinations (advocated in the Warring States period, originated in Han, founded in Tang) was instrumental in the transition from an aristocratic to a meritocratic government.

  4. Chinese character education - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_education

    In June 1952, the Ministry of Education of China published a list of commonly used literacy characters, including 2,000 characters for use in literacy textbooks. In 1984, the Ministry of Education in China announced that the proportion of illiterate people in the total population dropped from more than 80% in 1949 to 23.5% in 1982.

  5. Bible translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Christianity was introduced to China by the Church of the East, also called the Nestorian Church, in the 7th century and they appear to have begun translating the Bible immediately. [2] The Xi'an Stele , erected by the Nestorians in 781, refers to "the translation of the Scriptures" ( 經 , ' classics ') without specifying what they were.

  6. Sam Pollard (missionary) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sam_Pollard_(missionary)

    Samuel Pollard (20 April 1864 in Camelford, Cornwall – 16 September 1915 in Weining, Guizhou), known in Chinese as Bo Geli (Chinese: 柏格理; pinyin: Bó Gélǐ) was a British Methodist missionary to China with the China Inland Mission who converted many of the A-Hmao (closely related to the Hmong) in Guizhou to Christianity, and who created a Miao script that is still in use today.

  7. Kienning Colloquial Romanized - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kienning_Colloquial_Romanized

    It was seen through the press by Miss B. Newcombe [3] and published by the British and Foreign Bible Society in London in 1896. By 1898, the English missionary couple Hugh S. Phillips and Minnie Phillips had translated and published a revised edition of the Gospel of Mark into the Kienning Colloquial Romanized alphabet.

  8. Three Character Classic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Three_Character_Classic

    The first and second page of Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義. It shows the original text of the Three Character Classic 三字經 annotated with the Vietnamese translation. In the book, Tam tự kinh giải âm diễn ca, shows the original text of 三字經 alongside the Vietnamese translation.

  9. Robert Morrison (missionary) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Robert_Morrison_(missionary)

    Macao, China: Printed at the Honorable the East India Company's Press by P.P. Thoms. in six volumes: Part I, Vol. I - Robert Morrison (1815). A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts: Chinese and English, arranged according to the radicals. Macao, China: Printed at the Honorable the East India Company's Press by P.P. Thoms