Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Restored Mogao Christian painting, possibly a representation of Jesus Christ.The original work dates back to the 9th century. The Jingjiao Documents (Chinese: 景教經典; pinyin: Jǐngjiào jīngdiǎn; also known as the Nestorian Documents or the Jesus Sutras) are a collection of Chinese language texts connected with the 7th-century mission of Alopen, a Church of the East bishop from ...
The literacy campaign has been carried out on a large scale throughout the country, but in the implementation process, some places have ignored reality and rushed ahead. In promoting the "rapid literacy method", there are also too hasty and unstable learning results. After the end of 1952, only 550,400 people in China needed to be made literate.
In June 1952, the Ministry of Education of China published a list of commonly used literacy characters, including 2,000 characters for use in literacy textbooks. In 1984, the Ministry of Education in China announced that the proportion of illiterate people in the total population dropped from more than 80% in 1949 to 23.5% in 1982.
Christianity was introduced to China by the Church of the East, also called the Nestorian Church, in the 7th century and they appear to have begun translating the Bible immediately. [2] The Xi'an Stele , erected by the Nestorians in 781, refers to "the translation of the Scriptures" ( 經 , ' classics ') without specifying what they were.
The history of education in China began with the birth of the Chinese civilization.Nobles often set up educational establishments for their offspring. Establishment of the imperial examinations (advocated in the Warring States period, originated in Han, founded in Tang) was instrumental in the transition from an aristocratic to a meritocratic government.
Bible translations into Chinese began with translations made by the Church of the East under the Tang dynasty into Old Chinese. However, no surviving manuscripts exist, and the only surviving evidence of this is the Nestorian Stele .
The first and second page of Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義. It shows the original text of the Three Character Classic 三字經 annotated with the Vietnamese translation. In the book, Tam tự kinh giải âm diễn ca, shows the original text of 三字經 alongside the Vietnamese translation.
The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China. [1]