Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
There is a consensus among historians and theologians that Paul is the author of the First Epistle to the Corinthians, [6] with Sosthenes as its co-author. Protestant commentator Heinrich Meyer notes that Sosthenes' inclusion in the opening wording shows that he made a greater contribution to the letter than being a "mere amanuensis".
The origin of this use is doubtless to be found in the words of St. Paul (1 Corinthians 10:16); to poterion tes eulogias ho eulogoumen. But the more general use is for such objects as bread, wine etc., which it was customary to distribute after the celebration of the Divine Mysteries.
John Mill's 1707 Greek New Testament was estimated to contain some 30,000 variants in its accompanying textual apparatus [1] which was based on "nearly 100 [Greek] manuscripts." [ 2 ] Peter J. Gurry puts the number of non-spelling variants among New Testament manuscripts around 500,000, though he acknowledges his estimate is higher than all ...
The most popular and briefest was "Jesus is Lord" found in 1 Corinthians 12:3; Romans 10:9 and probably in the baptisms referred to in Acts 8:16; 19:5 and 1 Cor 6:11 since their being described as "in the name of the Lord Jesus" certainly seems to imply that "the formula 'Jesus is Lord' had a place in the rite". [9]
Codex Sinaiticus, Luke 11:2 Codex Alexandrinus, John 1:1–7. A New Testament uncial is a section of the New Testament in Greek or Latin majuscule letters, written on parchment or vellum.
It was a very literal translation; many Greek words, and even some grammatical forms (e.g. syntactic construction μεν – δε) were incorporated to this translation. For this reason, the Bohairic translation is more helpful in the reconstruction of the early Greek text than any other ancient translation.
In Greek the word refers to the young, green foliage or shoots of plants in spring. Χλόη was one of the many epithets of the goddess Demeter. [3] The name appears in the New Testament, in 1 Corinthians 1:11 in the context of "the house of Chloe", a leading early Christian woman in Corinth, Greece. [4] The French spelling is Chloé.