Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Voice-over translation is an audiovisual translation [1] technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where ...
While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there are issues with the script, background noise, or the original recording.
Narciso Busquets: Regarded by his actor peers as one of the greatest voice actors and directors, he directed and acted in countless films, TV shows, anime, etc. Known for his mastery of the dubbing technique, and his disciplined, energetic, strict attitude on voice directing, he served as a mentor on voice acting for countless actors from later ...
Born in Salamanca, Castile and León, Revilla left his medical studies at the age of 20 to become a radio actor on Cadena SER and later moved into dubbing of American films into Spanish. He dubbed the voices of actors such as Walter Matthau , Charlton Heston , Jack Lemmon and Bill Cosby and was the voice of KITT on Knight Rider in Spain.
Paris-based Mediawan, Elefantec Global and Eva Longoria’s UnbeliEVAble Entertainment are teaming up to co-produce a Spanish-speaking Americas version of the hit series Call My Agent!. In ...
Romero was known as a voice over actor for some famous actors. [3] Among his notable appearances in Castilian Spanish versions of foreign-language films, he was the voice of William Shatner as James T. Kirk in Star Trek, Arnold Schwarzenegger as the title character in The Terminator film series, Sean Connery as William T. O'Niel in Outland, Roger Moore as the title character in the James Bond ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The actors, however, continued their struggle for independence and for union democracy. In 2005, the ANDA had a conflict with Grabaciones y Doblajes Internacionales, which is in charge of the Spanish language-dubbing of the show The Simpsons. The conflict revolved around changing voice actors of the Mexican version of the show.