Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Revelation 14 is the fourteenth chapter of the Book of Revelation or the Apocalypse of John in the New Testament of the Christian Bible. The book is traditionally attributed to John the Apostle , [ 1 ] [ 2 ] but the precise identity of the author remains a point of academic debate. [ 3 ]
The 144,000 (Rev. 7:4; 14:1, 3) are the multiples of 12 x 12 x 10 x 10 x 10, a symbolic number that signifies the total number (tens) of the people of God (twelves). The 12,000 stadia (12 x 10 x 10 x 10) of the walls of the New Jerusalem in Rev. 21:16 represent an immense city that can house the total number (tens) of God's people (twelves ...
Dictionary of the Bible [12] James Wood [12] 1805–08 Geiriadur Ysgrythyrol [13] Thomas Charles: 4 vols. 1810 Dictionary of the Holy Bible [14] Miles Martindale: 2 vols. 1815 A Theological, Biblical, Ecclesiastical Dictionary [15] John Robinson: 1816 Biblical Cyclopædia [16] William Jones: 1817 The Diamond Pocket Dictionary of the Holy Bible ...
The beast in Revelation 17 also suffers a severe fatal wound to the head. "His fatal wound was healed" (Rev 13:3). "The whole earth was amazed and followed after the beast" (Rev 13:4). Similarly, in Revelation 17, when the beast comes out of the abyss, "those who dwell on the earth... will wonder when they see the beast" (Rev 13:8; 17:8).
A folk-art allegorical map based on Matthew 7:13–14 Bible Gateway by the woodcutter Georgin François in 1825. The Hebrew phrase לא־תעזב נפשׁי לשׁאול ("you will not abandon my soul to Sheol") in Psalm 16:10 is quoted in the Koine Greek New Testament, Acts 2:27 as οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου ("you will not abandon my soul ...
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
The Literal Translation is, as the name implies, a very literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states: If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a ...
The Old Testament uses the phrase "fire and brimstone" in the context of divine punishment and purification. In Genesis 19, God destroys Sodom and Gomorrah with a rain of fire and brimstone (Hebrew: גׇּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ), and in Deuteronomy 29, the Israelites are warned that the same punishment would fall upon them should they abandon their covenant with God.