Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"The Council of Elrond" is the second chapter of Book 2 of J. R. R. Tolkien's bestselling fantasy work, The Lord of the Rings, which was published in 1954–1955.It is the longest chapter in that book at some 15,000 words, and critical for explaining the power and threat of the One Ring, for introducing the final members of the Company of the Ring, and for defining the planned quest to destroy it.
Many of these countries, while retaining strong British English or American English influences, have developed their own unique dialects, which include Indian English and Philippine English. Chief among other native English dialects are Canadian English and Australian English, which rank third and fourth in the number of native speakers. [4]
The language names and evolution shown for Middle-earth are as used in the 1937 Lhammas. [6] This was internally consistent, but for one thing. Central to the story was the history of the Noldor. Their language, Noldorin, evolved very slowly in the changeless atmosphere of Valinor. Tolkien had developed its linguistics in some detail.
The Lhammas (/ˈɬɑmɑs/), Noldorin for "account of tongues", is a work of fictional sociolinguistics, written by J. R. R. Tolkien in 1937, and published in the 1987 The Lost Road and Other Writings, volume five of The History of Middle-earth series.
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...
J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, into dozens of languages from the original English. He was critical of some early versions, and made efforts to improve translation by providing a detailed "Guide to the Names in The Lord of the Rings", alongside an appendix "On Translation" in the book itself.
The International Dialects of English Archive (IDEA) is a free, online archive of primary-source dialect and accent recordings of the English language. The archive was founded by Paul Meier in 1998 at the University of Kansas and includes hundreds of recordings of English speakers throughout the world.
Language portal; This category contains both accents and dialects specific to groups of speakers of the English language. General pronunciation issues that are not specific to a single dialect are categorized under the English phonology category.