Search results
Results From The WOW.Com Content Network
With the arrival of Europeans, surnames were introduced and soon after a Māori surname system was devised where a person would take their father's name as a surname, for example: Ariki – Maunga Ariki – Waiora Maunga – Te Awa Waiora – Waipapa Te Awa. Māori would also have translations of their names, for example:
Aotearoa (Māori: [aɔˈtɛaɾɔa]) [1] is the Māori-language name for New Zealand.The name was originally used by Māori in reference only to the North Island, with the whole country being referred to as Aotearoa me Te Waipounamu – where Te Ika-a-Māui means North Island, and Te Waipounamu means South Island. [2]
The English word Maori is a borrowing from the Māori language, where it is spelled Māori.In New Zealand, the Māori language is often referred to as te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ("the language"), short for te reo Māori ("the Māori language").
Aotearoa – the common Te Reo Māori name for New Zealand since the early 20th century; previously a Te Reo Māori name for the North Island. Usually glossed as Land of the Long White Cloud . From ao : cloud, tea : white, roa : long
The accepted English common names of a number of species of animal and plant native to New Zealand are simply their Māori names or a close equivalent: huhu a type of large beetle huia a recently extinct bird, much prized traditionally by Māori for its feathers kākā a native parrot kākāpō a rare native bird kahikatea a type of large tree ...
The agreed dual name of Te Koko-o-Kupe / Cloudy Bay remembers both the Māori and British explorations of New Zealand. Some official place names in New Zealand are dual names, usually incorporating both the Māori place name and the original name given by European settlers or explorers. Although a mixture of Māori and English names is the most common form of dual name, some places, such as ...
I've noticed a lot of articles recently that list unofficial, uncommon and literal Maori translations of places in New Zealand. Examples include Cambridge, Oxford, and Featherston (the last one's asserted Maori name is so uncommon, NZGB made Featherston an official english-only name). Personally, i don't think this is appropriate.
As project managers they initiated the support of the Māori Language Commission and dozens of volunteers, leading ultimately to all translations being completed within a year—just in time for te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week) 2008. [2] In total more than 1,600 phrases, totaling more than 8,500 words, had been translated.