Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A collection of postcards with paintings of the Rubaiyat of Omar Khayyam, by Indian artist M. V. Dhurandhar.. Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rubāʿiyāt) attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia".
A pot of wine among flowers. I alone, drinking, without a companion. I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three. But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain. For the briefest time are the moon and my shadow my companions. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
Silvestri has also worked with Norwegian composer Ola Gjeilo, writing lyrics for his works including Dreamweaver (based on Draumkvedet), [16] [17] Tundra, [18] and Across the Vast Eternal Sky. [19] [20] In 2019, Silvestri published A Silver Thread, a collection of his poetry written over 20 years.
Portions From a Wine-Stained Notebook; A Rambling Essay on Poetics and the Bleeding Life Written While Drinking a Six-Pack (Tall) In Defense of a Certain Type of Poetry, a Certain Type of Life, a Certain Type of Blood-Filled Creature Who will Someday Die; Artaud Anthology; An Old Drunk Who Ran Out of Luck; Notes of a Dirty Old Man
Behold, the history and fun facts behind everyone's favorite festive poem, along with all of the words to read aloud to your family this Christmas. Related: 50 Best 'Nightmare Before Christmas' Quotes
Wine is one of the most popular alcoholic beverages worldwide, with people drinking it for hundreds, if not thousands, of years. Especially in light of red wine’s place in the Mediterranean diet ...
We're not surprised that during King Charles III, 74, and Queen Camilla’s, 76, trip to France, they spent some time drinking a little vin. Among the many stops they've made during their state ...
This borrowing is discussed by George Burke Johnston in his Poems of Ben Jonson (1960), who points out that "the poem is not a translation, but a synthesis of scattered passages. Although only one conceit is not borrowed from Philostratus, the piece is a unified poem, and its glory is Jonson's. It has remained alive and popular for over three ...