Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Bilezikian points out that the word translated as 'authority' in 1 Timothy 2:12, one that is a key proof text used to keep women out of church leadership, is a word used only here and never used again anywhere in Scripture. He writes that the word translated "authority" in that passage is a hapax legomenon, a word that appears only once within ...
The words there show that the Law shall be completed to the very least matter. [ 8 ] Rabanus Maurus : He fitly mentions the Greek iota, and not the Hebrew jod, because the iota stands in Greek for the number ten, and so there is an allusion to the Decalogue of which the Gospel is the point and perfection.
Ulrich Luz notes that it could imply that the route is a hard and difficult one to follow, as the sermon has implied the proper path is one of tribulation and suffering. [1] Another view is that the proper way is so narrow that it is difficult to find, and requires effort and searching to find.
Another candidate is the autumn-flowering Sternbergia lutea, one of the English common names of which is ‘lily-of-the field’. [4] France notes that flowers were less specifically defined in that era, and lily could be a word referring to any showy variety. [5] The verse could also just mean flowers in general, rather than a specific variety.
The word translated as "love" is Greek: αγαπησει agapēsei. The word mammon was a standard one for money or possessions, and in the literature of the period it is generally not a pejorative term. Frequently Jews were called upon to honour God with their mammon, by making donations.
The phrase "God helps those who help themselves" is a motto that emphasizes the importance of self-initiative and agency. The phrase originated in ancient Greece as "the gods help those who help themselves" and may originally have been proverbial. It is illustrated by two of Aesop's Fables and a similar sentiment is found in ancient Greek drama.
"He who doesn't work, doesn't eat" – Soviet poster issued in Uzbekistan, 1920. He who does not work, neither shall he eat is an aphorism from the New Testament traditionally attributed to Paul the Apostle, later cited by John Smith in the early 1600s colony of Jamestown, Virginia, and broadly by the international socialist movement, from the United States [1] to the communist revolutionary ...
At 2 Tim 3:16 (NRSV), it is written: "All scripture is inspired by God [theopneustos] and is useful for teaching". [3]When Jerome translated the Greek text of the Bible into the language of the Vulgate, he translated the Greek theopneustos (θεόπνευστος [4]) of 2 Timothy 3:16 as divinitus inspirata ("divinely breathed into").