Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first Malayalam translation of the Kural text, and the very first translation of the Kural text into any language, appeared in 1595. [2] Written by an unknown author, it was titled Tirukkural Bhasha and was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time. [ 3 ]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
C. N. Ahmad Moulavi (1905 – 1993) was an Indian writer of Malayalam literature, best known as the translator of the first complete publication of Quran in Malayalam. [1] He was the author of a number of books on Islam and was reported to have contributed to the propagation of education among the Muslims of Malabar region.
Malayalam is a language spoken by the native people of southwestern India and the islands of Lakshadweep in the Arabian Sea. According to the Indian census of 2011, there were 32,413,213 speakers of Malayalam in Kerala, making up 93.2% of the total number of Malayalam speakers in India, and 97.03% of the total population of the state.
The language uses the Arabic and Kannada alphabets for writing. Being a distant cousin of other dialects of Malayalam and surrounded by other linguistic groups for centuries, mainly Tulu, the dialect exhibits ancient features as well as modern innovations not seen in other well-known dialects of Malayalam. [ 4 ]
Malayalam language Wikipedia is available in the wikipedia.org domain from 21 December 2002. User Vinod M. P. had taken initiatives for it. For the two years following its creation, he had been the key person striving to keep the wiki active. Almost all the early users of Malayalam Wikipedia were non-resident Malayalees.
Folk songs are the oldest literary form in Malayalam. [33] They were just oral songs. [33] Many of them were related to agricultural activities, including Pulayar Pattu, Pulluvan Pattu, Njattu Pattu, Koythu Pattu, etc. [33] Other Ballads of Folk Song period include the Vadakkan Pattukal (Northern songs) in North Malabar region and the Thekkan Pattukal (Southern songs) in Southern Travancore. [33]
The venue to the translation of Bible into unified and standardized Malayalam vernacular was at Cottayam College" or the "Syrian Seminary" now called as "Old Seminary" or "Orthodox Theological Seminary", Chungom, Kottayam. The College was also privileged to offer the venue of the composition of Malayalam-English, English-Malayalam dictionaries.