Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Translation Notes vacate et scire: be still and know. Motto of the University of Sussex: vade ad formicam: go to the ant: From the Vulgate, Proverbs 6:6. The full quotation translates as "Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!" [2] vade mecum: go with me: A vade-mecum or vademecum is an item one carries around, especially a ...
Translation Notes tabula gratulatoria: congratulatory tablet: A list of congratulations. tabula rasa: scraped tablet: Thus, "blank slate". Romans used to write on wax-covered wooden tablets, which were erased by scraping with the flat end of the stylus. John Locke used the term to describe the human mind at birth, before it had acquired any ...
Later versions included a variant of "We who are about to die", and this translation is sometimes aided by changing the Latin to nos morituri te salutamus. Ave Maria: Hail, Mary: Roman Catholic prayer of intercession asking St. Mary, the Mother of Jesus Christ to pray for the petitioner ave mater Angliae: Hail, Mother of England: Motto of ...
nosce te ipsum: know thyself: From Cicero, based on the Greek γνῶθι σεαυτόν (gnothi seauton), inscribed on the pronaos of the Temple of Apollo at Delphi, according to the Greek periegetic writer Pausanias (10.24.1). A non-traditional Latin rendering, temet nosce (thine own self know), is translated in The Matrix as "know thyself".
Translation Notes saltus in demonstrando: leap in explaining: a leap in logic, by which a necessary part of an equation is omitted. salus in arduis: a stronghold (or refuge) in difficulties: a Roman Silver Age maxim. Also the school motto of Wellingborough School. salus populi suprema lex esto: the welfare of the people is to be the highest law
The translation used by English-speaking Lutherans is: [4] ℣. Rest eternal grant him/her, O L ORD; ℟. and let light perpetual shine upon him/her. ℣. May he/she rest in peace. ℟. Amen. The translation used by English-speaking Anglicans is: [5] [6] ℣. Rest eternal grant unto them, O L ORD: ℟. and let light perpetual shine upon them ...
The phrase "unto the ages of ages" expresses either the idea of eternity, or an indeterminate number of aeons.The phrase is a translation of the original Koine Greek phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aionas ton aiṓnōn), which occurs in the original Greek texts of the Christian New Testament (e.g. in Philippians 4:20).
Ex utero ante luciferum genui te. 4 Chorus The Lord swore, and will not repent: Juravit Dominus et non poenitebit eum: 5 Chorus Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. 6 Soloists and chorus The Lord upon thy right hand, shall wound even kings in the day of his wrath.