Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kwee Liong Keng is married to Chua Lee Eng, from the Chua family that founded Cycle and Carriage. [6] He also was Singapore's Non-Resident Ambassador to Poland, among other public service positions. [7] Kwee Liong Tek is the chairman of the Group. [8] Kwee Liong Seen and Kwee Liong Phing are both directors on the board.
Kwee Liong Keng: 1.35 billion: Pontiac Land 23: Kwee Liong Phing: 1.35 billion: Pontiac Land 24: Kwee Liong Seen: 1.35 billion: Pontiac Land 25: Kwee Liong Tek: 1.35 billion: Pontiac Land 26: Kishin RK: 1.6 billion: Royal Holdings/RB Capital 27: Ron Sim: 1.6 billion: Osim International: 28: Wee Ee Cheong: 1.6 billion: United Overseas Bank: 29 ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The Kwee family of Ciledug was an influential bureaucratic and business dynasty of the 'Cabang Atas' or the Chinese gentry of the Dutch East Indies (modern-day Indonesia). [1] [2] [3] From the mid-nineteenth until the mid-twentieth century, they featured prominently in the colonial bureaucracy of Java as Chinese officers, and played an important role in the sugar industry. [3]
It was an offshoot from JAT, focused on helping Japanese doctors communicate in English, with links throughout the world and some government funding. It created training resources such as actual video interviews with patients in Leicestershire (having various accents), and a 3-way glossary (Japanese, doctors' English, patients' English).
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
The official romanization system for Taiwanese Hokkien (usually called "Taiwanese") in Taiwan is known as Tâi-uân Tâi-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn, [I] [1] often shortened to Tâi-lô. It is derived from Pe̍h-ōe-jī and since 2006 has been one of the phonetic notation systems officially promoted by Taiwan's Ministry of Education . [ 2 ]
In employing this strategy, individuals translate their Chinese name into Indonesian, Indonesian regional languages, or common non-native names in Indonesia, such as those with Arabic or Sanskrit influence. For example, Sofjan Wanandi translated his surname Liem (林), which meant "forest", to the old Javanese word "wana".