Ad
related to: hobbit translation wikipedia
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Reworked in 2006 under the title A hobbit – "Egyszer oda, aztán vissza" by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsanna Ürmössy). (ISBN 963-539-515-9) Hungarian: 2006 A hobbit – Vagy: Oda-vissza: László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss Alan Lee
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...
The Hobbit, or There and Back Again is a children's fantasy novel by English author J. R. R. Tolkien.It was published in 1937 to wide critical acclaim, being nominated for the Carnegie Medal and awarded a prize from the New York Herald Tribune for best juvenile fiction.
The German translation of The Hobbit appeared in 1957 (translated by Walter Scherf), and that of The Lord of the Rings in 1972 (translated by Margaret Carroux and Ebba-Margareta von Freymann ). The Deutsche Tolkien Gesellschaft (DTG) is a German association dedicated to the study of the life and works of J. R. R. Tolkien.
Hobbits first appeared in the 1937 children's novel The Hobbit, whose titular Hobbit is the protagonist Bilbo Baggins, who is thrown into an unexpected adventure involving a dragon. In its sequel, The Lord of the Rings , the hobbits Frodo Baggins , Sam Gamgee , Pippin Took , and Merry Brandybuck are primary characters who all play key roles in ...
The Hobbit is a trilogy of fantasy adventure films directed by Peter Jackson. The films are subtitled An Unexpected Journey (2012), The Desolation of Smaug ...
The translation of The Lord of the Rings into Swedish has been the subject of controversy. The first version, by Åke Ohlmarks, done in 1959–1961, was the only one available in Swedish for forty years. The book's author, J. R. R. Tolkien, took issue with Ohlmarks's
Tolkien gives a few names in Westron, saying that Karningul was the translation of Elvish Imladris, Rivendell, while Sûza was Westron for the Shire. Hobbit surnames Took and Boffin were "anglicize[d]" from Westron Tûk and Bophîn. The original form of Brandybuck was Zaragamba, "Oldbuck", from Westron zara, "old", and gamba, "buck".