When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Jean-Paul Vinay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jean-Paul_Vinay

    Jean-Paul Vinay (18 July 1910 – 10 April 1999) was a French-Canadian linguist. He is considered one of the pioneers in translation studies , along with Jean Darbelnet , with whom Vinay co-authored Stylistique comparée du français et de l'anglais (1958), a seminal work in the field.

  3. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    The discussions of equivalence accompanied typologies of translation solutions (also called "procedures", "techniques" or "strategies"), as in Fedorov (1953) and Vinay and Darbelnet (1958). In 1958, Loh Dianyang's Translation: Its Principles and Techniques (英汉翻译理论与技巧) drew on Fedorov and English linguistics to present a ...

  4. Translation unit - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_unit

    Vinay and Darbelnet took to Saussure's original concepts of the linguistic sign when beginning to discuss the idea of a single word as a translation unit. [1] According to Saussure, the sign is naturally arbitrary, so it can only derive meaning from contrast in other signs in that same system.

  5. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  6. Comparison of different machine translation approaches

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_different...

    A rendition of the Vauquois triangle, illustrating the various approaches to the design of machine translation systems.. The direct, transfer-based machine translation and interlingual machine translation methods of machine translation all belong to RBMT but differ in the depth of analysis of the source language and the extent to which they attempt to reach a language-independent ...

  7. Lexical innovation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lexical_Innovation

    A straightforward method of introducing new terms in a language is to create a neologism, i.e. a completely new lexical item in the lexicon.For example, in the philosopher Heidegger's native German, he introduced neologisms to describe various concepts in his ontology (Dasein and Mitsein, for instance; both derived from common German words da and sein, etc.).

  8. Contrastive linguistics - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_linguistics

    While traditional linguistic studies had developed comparative methods (comparative linguistics), chiefly to demonstrate family relations between cognate languages, or to illustrate the historical developments of one or more languages, modern contrastive linguistics intends to show in what ways the two respective languages differ, in order to help in the solution of practical problems.

  9. Transfer-based machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transfer-based_machine...

    The translation is generated from this representation using both bilingual dictionaries and grammatical rules. It is possible with this translation strategy to obtain fairly high quality translations, with accuracy in the region of 90% [ vague ] (although this is highly dependent on the language pair in question, for example the distance ...