When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Wade–Giles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wade–Giles

    Chinese without a teacher, Chinese phrasebook by Herbert Giles with Romanization; Chinese Phonetic Conversion Tool – Converts between Wade–Giles and other formats; Wade–Giles Annotation – Wade–Giles pronunciation and English definitions for Chinese text snippets or web pages. 國語拼音對照表 (in Chinese)

  3. Chinese respelling of the English alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_respelling_of_the...

    In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...

  4. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]

  5. Chinese name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name

    Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.

  6. The universal convention for Chinese names in English is surname first, first name last, no all-caps, unless the person has chosen a specific different English name (eg, "James Soong") which is widely used, in which case we honor their choice. -- Curps 23:02, 23 Mar 2005 (UTC)

  7. Chinese given name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_given_name

    In the case of Christians, their Western names are often their baptismal names. In Hong Kong, it is common to list the names all together, beginning with the English given name, moving on to the Chinese surname, and then ending with the Chinese given name – for example, Alex Fong Chung-Sun.

  8. Romanization of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese

    Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese.Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. . There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout hi

  9. Wikipedia:Naming conventions (Chinese) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term 主席 ( zhǔxí ) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such ...