Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Centro's Call-A-Bus service provides paratransit service under the criteria set forth under the ADA. Members of the riding public, with disabilities that makes travel by transit buses difficult, are able to request pre-planned travel through the Call-A-Bus program. Service is offered in all areas that have regular route service.
The cost of providing paratransit service is considerably higher than traditional fixed-route bus service, with Maryland's Mobility service reporting per-passenger costs of over $40 per trip in 2010. [29] Paratransit ridership growth of more than 10% per year was reported in the District of Columbia metropolitan area for 2006 through 2009.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Paratransit generally refers to public transportation which is not on a fixed route. Subcategories This category has the following 2 subcategories, out of 2 total.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
As people from mainland Japan conquered and colonized Hokkaido in the Edo period and the Meiji period, they transcribed Ainu placenames into Japanese using kanji chosen solely for their pronunciation. For example, the name Esashi comes from the Ainu word es a us i, meaning "cape". [2] Some common Ainu elements in Hokkaido place names include:
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
It was an offshoot from JAT, focused on helping Japanese doctors communicate in English, with links throughout the world and some government funding. It created training resources such as actual video interviews with patients in Leicestershire (having various accents), and a 3-way glossary (Japanese, doctors' English, patients' English).