Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Ni hao" (你好 nǐ hǎo) means "Hello" in Mandarin, and Kai-Lan (凯兰 Kǎilán) is the Chinese name Chau was given at birth, which was later anglicized to Karen. The first two seasons had 20 episodes each. The third season consisted of a two-part series finale. Sascha Paladino was the head writer and developer for the show.
My Huckleberry Friends (Chinese: 你好,旧时光), 2017 Chinese streaming television series Last Letter (2018 film) (Chinese: 你好,之华 ), 2018 Chinese romantic drama film Mr. Siao's Mandarin Class or 你好 Mr. Siao! , 2009 Malaysian television series
007 – A variant of the 996 working hour system.Represents 00:00 hours (12:00 am) to 00:00 hours, 7 days per week (pinyin: línglíngqī); 1314 – "Forever", usually preceded by a phrase such as "I love you" or the similar. 1314 (pinyin: yīsānyīsì) represents 一生一世 (pinyin: yīshēng yīshì, "one lifetime, throughout one's life").
He became fluent in Mandarin Chinese as a consequence of attending a Chinese independent school from kindergarten to the secondary level. [3] Firdhaus noted that having numerous Chinese acquaintances also aided in his language acquisition, yet he can still communicate in his native tongue.
[11] [12] It is colloquially referred to as simply Mandarin, [13] though this term may also refer to the Mandarin dialect group as a whole, or the late imperial form used as a lingua franca. [14] [15] [16] [13] "Mandarin" is a translation of Guanhua (官話; 官话; 'bureaucrat speech'), [17] which referred to the late imperial lingua franca. [18]
* 我们 / 我們 can be either inclusive or exclusive, depending on the circumstance where it is used. † 咱们 / 咱們 is mainly used by northern speakers. Following the iconoclastic May Fourth Movement in 1919, and to accommodate the translation of Western literature, written vernacular Chinese developed separate pronouns for gender-differentiated speech, and to address animals, deities ...
Alternatively, it might be a calque of the Mandarin Chinese phrase 好久不见 (pinyin: hǎojiǔbújiàn; simplified Chinese: 好久不见; traditional Chinese: 好久不見), [4] lit. Tooltip literal translation 'very long no see'. In Cantonese, the phrase 好耐冇見 (pronounced: hou2 noi6 mou5 gin3) has the same structure as in Mandarin.
Exclamative particles are used as a method of recording aspects of human speech which may not be based entirely on meaning and definition. Specific characters are used to record exclamations, as with any other form of Chinese vocabulary, some characters exclusively representing the expression (such as 哼), others sharing characters with alternate words and meanings (such as 可).