Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Words of Japanese origin have entered many languages. Some words are simple transliterations of Japanese language words for concepts inherent to Japanese culture. The words on this page are an incomplete list of words which are listed in major English dictionaries and whose etymologies include Japanese.
The meaning (and not the literal translation) of the words "Nghi Thức Trì Tụng " is: "Instructions for reciting well the Chú Đại Bi". • Right: An open booklet. We can read the numbered verses 1-42 of the "Chú Đại Bi", that is to say half of the full text.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Harihara is also sometimes used as a philosophical term to denote the unity of Vishnu and Shiva as different aspects of the same Ultimate Reality, known as Brahman. This concept of equivalence of various gods as one principle and "oneness of all existence" is discussed as Harihara in the texts of Advaita Vedanta school of Hindu philosophy. [1]
The Sanskrit word "हरि" (Hari) is derived from the Proto-Indo-European root "*ǵʰel-to shine; to flourish; green; yellow" which also gave rise to the Persian terms zar 'gold', Greek khloros 'green', Slavic zelen 'green' and zolto 'gold', as well as the English words yellow and gold.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
English glosses are one of the most notable differences between the Nihongo daijiten and other general-purpose Japanese dictionaries (Kōjien, Daijirin, Daijisen, etc.)..). Since the Nihongo daijiten gives brief English annotations rather than translation equivalents, it is not an actual Japanese-English bilingual dictionary, but it is useful as an all-in-one dicti
Wasei-eigo is distinct from Engrish, the misuse or corruption of the English language by native Japanese speakers, as it consists of words used in Japanese conversation, not an attempt at speaking English. [6] These include acronyms and initialisms particular to Japan (see list of Japanese Latin alphabetic abbreviations).