Ad
related to: hamlet first soliloquy translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Comparison of the "To be, or not to be" speech in the first three editions of Hamlet, showing the varying quality of the text in the Bad Quarto, the Good Quarto, and the First Folio. "To be, or not to be" is a speech given by Prince Hamlet in the so-called "nunnery scene" of William Shakespeare's play Hamlet (Act 3, Scene 1).
The speech was fully omitted from Nicholas Ling's 1603 First Quarto, which reads simply: Yes faith, this great world you see contents me not, No nor the spangled heauens, nor earth, nor sea, No nor Man that is so glorious a creature, Contents not me, no nor woman too, though you laugh. [2]
William Shakespeare's play Hamlet has contributed many phrases to common English, from the famous "To be, or not to be" to a few less known, but still in everyday English. Some also occur elsewhere (e.g. in the Bible) or are proverbial. All quotations are second quarto except as noted:
Q1 of Hamlet (also called the "First Quarto", full title The Tragicall Historie of Hamlet Prince of Denmarke) is a short early text of the Shakespearean play. The intended publication of the play is entered in the Stationers' Register in 1602 by James Roberts , but Q1 was not published until summer or autumn 1603.
Comparison of the 'To be, or not to be' soliloquy in the first three editions of Hamlet, showing the varying quality of the text in the Bad Quarto, the Good Quarto and the First Folio. Q1 was discovered in 1823. Only two copies are extant. According to Jenkins, "The unauthorized nature of this quarto is matched by the corruption of its text."
"Mortal coil"—along with "the slings and arrows of outrageous fortune", "to sleep, perchance to dream" and "ay, there’s the rub"—is part of Hamlet’s famous "To be, or not to be" speech. Schopenhauer's speculation
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Mieses wrote the first translation into Hebrew of the "To be, or not to be" soliloquy from Hamlet in 1842, based on a German translation by Moses Mendelssohn, [1] but it remained unpublished until 1891.