Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Words beginning with /sC/ receive an initial supporting vowel [ɪ], unless they are preceded by a word ending in a vowel, as in [ˈskɔla] > [ɪsˈkɔla]. [23] The earliest unambiguous attestations occur in inscriptions of the second century AD. [24] In some languages, such as Spanish, word-initial /sC/ remains
Ortografía de la lengua española (2010). Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language.The alphabet uses the Latin script.The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be ...
A limited number of words in Japanese use epenthetic consonants to separate vowels. An example is the word harusame (春雨(はるさめ), 'spring rain'), a compound of haru and ame in which an /s/ is added to separate the final /u/ of haru and the initial /a/ of ame. That is a synchronic analysis.
[43] [44] Intervocalic /p/, /t/, and /k/ reappeared in Spanish through learned words from Classical Latin and also appeared in Spanish through consonant cluster simplification from Vulgar Latin (see below), and Latin voiced stops— /b/, /d/, and /ɡ/, which are represented orthographically as B, D, and G respectively—and also occurred in ...
Second consonant (C 4): Always /s/ in native Spanish words. [102] Other consonants, except /ɲ/, /ʝ/ and /ʎ/, are tolerated as long as they are less sonorous than the first consonant in the coda, such as in York or the Catalan last name Brucart, but the final element is sometimes deleted in colloquial speech. [109]
Monosyllabic nouns ending in consonants use different variants of -ito depending on the dialect. In Latin American Spanish, the -cito form is typically used while, in European Spanish, the -ecito form is generally used. [78] But even in Latin American Spanish, monosyllabic nouns ending in -s and -z tend to use the -ecito form. [79]
Substituting baristo for a male barista, when in fact barista is invariable in gender in Italian and Spanish (as are other words ending in the suffix -ista) is a hyperforeignism. In Italian (and Spanish), the gender is indicated by the article; il (el) barista for a male and la barista for a female.
Spellings like these could be extended to words where palatalized consonants had other etymological origins, as in Spanish llama 'flame' [191] < FLAMMA and señor 'mister' < SENIOREM. In some cases, a spelling convention passed beyond its language of origin, as in the use of ll for [ʎ] in Galician (cf. filla [ˈfiʎa] < FILIAM ) even though ...