Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Derives from Wolof for 'wu ñuul' (meaning 'who is black'). [76] Chuslim India: Muslims The portmanteau of the words 'Chus' and 'Muslim,' derived from 'chus' or 'chusna' (meaning 'to suck' in Hindi/Urdu), often used in internet forums and social media to mock or insult Indian Muslims. [77] Jihadi India: Muslims, especially fundamentalist Jihadists
Feroz-ul-Lughat Urdu Jamia (Urdu: فیروز الغات اردو جامع) is an Urdu-to-Urdu dictionary published by Ferozsons (Private) Limited. It was originally compiled by Maulvi Ferozeuddin in 1897. The dictionary contains about 100,000 ancient and popular words, compounds, derivatives, idioms, proverbs, and modern scientific, literary ...
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Common techniques of frugality include reduction of waste, curbing costly habits, suppressing instant gratification by means of fiscal self-restraint, seeking efficiency, avoiding traps, defying expensive social norms, detecting and avoiding manipulative advertising, embracing cost-free options, using barter, and staying well-informed about local circumstances and both market and product ...
Abro; Arain; Bhati; Bhutto; Bughio; Burfat; Channa; Chachar; Chhutta; Chauhan; Chandio; Dahar; Detha; Dodai; Dhareja; Daudpotro; Effendi; Gurchani; Hanbhi; Hingora ...
Mocis frugalis, the sugarcane looper, is a moth of the family Erebidae. The species was first described by Johan Christian Fabricius in 1775. It is found in several parts of the world, including India, Sri Lanka, West African countries and other Oriental regions. The adult is a fruit piercer and a major pest of crops. [2]
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
Sindhi Transliteration is essential to convert between Arabic and Devanagari so that speakers of both the countries can read the text of each other. [4] In modern day, Sindhi script colloquially just refers to the Perso-Arabic script since majority of Sindhis are from Pakistan .