Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Thierry Vergnes-directed music video features Dion in the middle of a desert. It became her second most viewed French video on YouTube, after "Pour que tu m'aimes encore". "Parler à mon père" was commercially successful, reaching number one in Quebec and number eight in France.
C'est moi que vous cherchez. It's me that you're looking for. Disjunctive pronouns are often semantically restricted. For example, in a language with grammatical gender, there may be a tendency to use masculine and feminine disjunctive pronouns primarily for referring to animate entities. Si l'on propose une bonne candidate, je voterai pour elle.
en banc court hearing of the entire group of judges instead of a subset panel. en bloc as a group. en garde "[be] on [your] guard". "On guard" is of course perfectly good English: the French spelling is used for the fencing term. en passant in passing; term used in chess and in neurobiology ("synapse en passant.") En plein air en plein air
It's Not Me, I Swear! (French: C'est pas moi, je le jure!) is a Canadian Quebec French-language comedy movie released in Quebec on September 26, 2008. [1] It is directed by Philippe Falardeau and is adapted from Bruno Hébert's novels C'est pas moi, je le jure! and Alice court avec René. [2]
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Joseph Gratry]]; see its history for attribution. You may also add the template {{Translated|fr|Joseph Gratry}} to the talk page. For more guidance, see Wikipedia:Translation.
In Roman law, the term bonus pater familias ("good family father") refers to a standard of care, analogous to that of the reasonable man in the common law. [1]In Spanish law, the term used is a direct translation ("un buen padre de familia"), and used in the Spanish Código Civil. [2]
J'ai trouvé l'eau si belle que je m'y suis baignée. (refrain) Il y a longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai Sous les feuilles d'un chêne, je me suis fait sécher. Sur la plus haute branche, un rossignol chantait. (refrain) Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai. Tu as le cœur à rire… moi je l'ai à pleurer. (refrain)