Ads
related to: darling in chinese translation free
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Reply to Li Shuyi (Chinese: 答李淑一) is a poem written on May 11, 1957 by Mao Zedong to Li Shuyi, a friend of Mao's first wife Yang Kaihui and the widow of the executed Communist leader Liu Zhixun. In the poem, "poplar" refers to Yang Kaihui, whose surname Yang means "poplar", and who also had been executed; and "willow" is the literal ...
Baidu translate has some languages that are missing from Google Translate, such as Cornish, albeit some of them are poor quality. As of February 2025, translation is available in 203 languages: === A ===
Mei ling Hwa Darling, a supporting character from the TV series Dirty Sexy Money; Mei Ling, a character in the video game series Metal Gear; Mei-Ling, a twin sister character that had merged with Hsien-Ko in the Darkstalkers video game series; Meiling Li, a supporting character from the Cardcaptor Sakura anime
Absolute Boyfriend (traditional Chinese: 絕對達令; simplified Chinese: 绝对达令; pinyin: Juéduì Dálìng, lit. "Absolute Darling", titled My Perfect Darling in English in Japan) [1] is a Taiwanese romance drama television series based on the manga by Yuu Watase.
Yang Jingru (Chinese: 杨静如; 12 September 1919 – 27 January 2023), [2] known as Yang Yi (杨苡), was a Chinese translator of literary works.Her translation of Wuthering Heights, called Huxiao Shanzhuang, was reprinted many times since 1980, [3] and is regarded as a classic and authoritative translation in China. [4]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Reverso's suite of online linguistic services has over 96 million users, and comprises various types of language web apps and tools for translation and language learning. [11] Its tools support many languages, including Arabic, Chinese, English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Turkish, Ukrainian and Russian.
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...