Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers received mixed reviews. CBC Books called it "a novel of language and love" and noted that "with sparkling wit, Xiaolu Guo has created an utterly original novel about identity and the cultural divide". [2] English critic Boyd Tonkin from The Independent hailed it as '"An auspicious English language ...
Chinese Literature Translation Archive. The University of Oklahoma Bizzell Memorial Libraries Chinese Literature Translation Archive (CLTA) provides both scholars and students with a wide range of rare books, translation drafts, correspondence, notes, ephemera, and more documentation that helps users to have a deeper understanding of Chinese Literature.
Meiling, also spelled Mei Ling, Mei-ling or May-ling, is a feminine Chinese given name. According to Taiwan 's 2010 census, it was the third most popular name for women, with 27,914 having the name.
Download as PDF; Printable version; ... Neural machine translation: Available in: Chinese: Owner: ... Baidu Translation won the second prize of China's National ...
Reply to Li Shuyi (Chinese: 答李淑一) is a poem written on May 11, 1957 by Mao Zedong to Li Shuyi, a friend of Mao's first wife Yang Kaihui and the widow of the executed Communist leader Liu Zhixun. In the poem, "poplar" refers to Yang Kaihui, whose surname Yang means "poplar", and who also had been executed; and "willow" is the literal ...
We Need New Names is the 2013 debut novel of expatriate Zimbabwean writer NoViolet Bulawayo.A coming-of-age story, We Need New Names tells of the life of a young girl named Darling, first as a 10-year-old in Zimbabwe, navigating a world of chaos and degradation with her friends, and later as a teenager in the Midwestern United States, where a better future seems about to unfold when she goes ...
Yang Jingru (Chinese: 杨静如; 12 September 1919 – 27 January 2023), [2] known as Yang Yi (杨苡), was a Chinese translator of literary works.Her translation of Wuthering Heights, called Huxiao Shanzhuang, was reprinted many times since 1980, [3] and is regarded as a classic and authoritative translation in China. [4]
Martha Pui Yiu Cheung (Chinese: 張佩瑤; 1953–2013) was a researcher and scholar in Translation Studies, Chair Professor in Translation [1] and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. [2] She is best known for the first volume of her Anthology on Chinese Discourse on Translation, published in 2006. She was ...