Ads
related to: vey is mir translate in german language
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).
Transylvanian Saxon is the native German dialect of the Transylvanian Saxons, an ethnic German minority group from Transylvania in central Romania, and is also one of the three oldest ethnic German and German-speaking groups of the German diaspora in Central and Eastern Europe, along with the Baltic Germans and Zipser Germans.
The German "w" is much softer than the Yiddish "v". Vay in Yiddish is pronounced with a "v" identical to the Hebrew "vav", a very heavy and emphatic sound which it is not in German. As for "Occam's Razor" it doesn't sound very Jewish (which is the translation of the word Yiddish) to meIZAK 03:14, 19 December 2005 (UTC)
Some German words are used in English narrative to identify that the subject expressed is in German, e.g., Frau, Reich. As languages, English and German descend from the common ancestor language West Germanic and further back to Proto-Germanic; because of this, some English words are essentially identical to their German lexical counterparts ...
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Verbs are given in their "dictionary form". The exact form given depends on the specific language: For the Germanic languages and for Welsh, the infinitive is given. For Latin, the Baltic languages, and the Slavic languages, the first-person singular present indicative is given, with the infinitive supplied in parentheses.
The popular German a cappella group Wise Guys produced a song on their Radio album called "Denglisch", a tongue-in-cheek look at the use of English words in German language. In the song, the lyrics start out mostly German with only a few English words creeping in: "Oh, Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück!" (O Lord, please give me my ...
Schöner fremder Mann is the fourth German single recorded by U. S. entertainer Connie Francis. The song is the German cover version of Francis' U. S. recording Someone Else's Boy . Although the original version didn't chart, it became one of Francis' biggest international successes, and it is the only song in her repertoire she recorded in ...